Necahual is translated as "survivor" around the internet, but this meaning is definitely not a literal one, and I wonder where it comes from. Teicuh means "someone's older sister", tlaco probably means "middle sibling/daughter". One striking thing is that there is much more variability in male names than in female names, five names account for almost all of the women in the census, necahual, tecapan, teicuh, tlaco and xoco. The meanings of proper names are not alays clear, so if I have no idea what a name might mean I dont add anything, if I have an idea but am not really sure I add my idea followed by a question mark, and if I am pretty sure about a meaning I just give the meaning.įor some names it is clear from the context that they are either for males or females, but for others, especially those of unmarried children, it is not always possible to be certain if a name is a male name or not. I give the names in a standardized "classical" orthography, followed by my interpretation of their full phonological form (sometimes the words appear to be abbreviated or to have sounds missing), and my interpretation of their meaning. There are 134 male names, 35 female names and 30 of unknown gender. In the following I give a list of many of the names in the census of the communities Huitzillan and Cuauhchichinollan, as published by ethnohistorian Sarah L. This means that in this census we have a large collection of actual names of men, women and children, names that we know were in use right around the time of the Spanish Invasion. They are full of names, because every household and its inhabitants are mentioned as well as what they were paying in tribute to the Marques del Valle (Hernan Cortes). We only have three books from this census describing all the families in a number of small communities in Northern Morelos. In Morelos a large census was carried out in 1544 only 23 years after the invasion when many people were still not baptized and many had lived through the Spanish invasion. To get a sense of what actual common people were named and not just the rulers and nobles it would also be great to have names form some kind of secular everyday context. Lockhart shows us that across most of Nahua speaking Mexico Nahuatl language names disappear very quickly after the conquest, so the best source of names has to be early documents. James Lockhart has a brief analysis of changing naming customs from the early colonial to late colonial period and includes a short list of Nahuatl names in his "Nahuas After the Conquest", but doesnt list nearly as many names as we actually know. But finding good ones is hard, the few common names such as Cuauhtemoc, Xochitl aren't quite sending the signals many people are interested in anymore.īut there is very little work done on Nahuatl naming. It is believed that no prayer to her will go unanswered.Īnother Ethiopian form is Samrawit, literally meaning, “belonging to Samra.”Īs of 2010, Samra 76th most popular female name in Bosnia & Herzegovina.Lots of people are interested in giving their children Nahuatl names. Samra was eventually rescued by the Angel Gabriel and in the process, rescued several doomed souls. Satan refused to reconcile and held Samra hostage in Hell. Many legends have been attributed to her, one of the most curious being that she went to Hell and asked Satan if he would be willing to reconcile with God. The name is borne by an Ethiopian Orthodox saint, known as Christos Samra a yearly festival is held in her honour. The name is also a popular Ethiopian female name, its origin may be traced either to the Arabic or it could be an Amharic form of the Biblical city name, Samara. It could be from the Arabic adjective امغر ( asemr) which means, “tan” or “darkish-skin.” It could also be a variant transliteration of the Arabic female name, Samira. The name is of a few different etymologies. Posted in Aztec Names, Female Names, Mexican Names, Nahuatl Names, Star Names | Leave a reply Said Top 1000 between 20 and peaked at #915 in 2005, whereas Citlalli appeared between 19 and peaked at #609 in 2001. The name is also sometimes spelled Xitlali, however the X in Nahuatl represents a “sh” sound and this is thus an inaccurate translation of the word. The double L spelling is more accurate but since this creates a “Y” sound in Spanish, it is often rendered Citlali. The name was popularized in Mexico by a 1922 opera by Manuel M. Citlali is a Hispanicized form of the Nahuatl, citalli (star).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |